Ukindia Film Lyrics Page All the songs of , Dil Se

Dil Se

Reader Suraiya writes the verse ayat should read "she will come to me like a verse from the sky"

South Asians watching Bollywood movies do not of course understand all of the words of the songs as the languages used in them include Hindi /Urdu , Punjabi , Persian , Arabic , Sanskrit and increasingly South Indian and others

Dil Se has a lot of Persian words and it wouldnt be surprising if an Urdu /Persian scholar reading this thread got really provoked into putting in a proper translation for these songs !

The Dil Se Platinum DVD has English subtitles but not of the songs ( the distributors do not seem to want to get to the 250m American market ) . Sound quality is perfect Dolby 5.1 but picture quality I think of Superdigital DVDs is much superior.

Why this false pride between Superdigital and DEI ? Maybe if they could exchange the algorithms they could each get sound and picture perfect - and sell millions more - still waiting for a DVD with the picture perfection of Superdigital and sound perfection of DEI.

One annoying thing about the Dil Se DVD is that there are no time markers so one has to mark the time below by describing Manisha's dress color . Luckily in most songs the women change dresses about 10 times as it is more of a fashion parade and excellent advertisment for the dress designers - named in the title credits .

An attempt to do the song'Dil Se Re ' from the movie Dil Se . This completes all the songs from that movie translated over the last month on Rmim. Please do correct . This is only a literal translation . Sid will do the poetic one ! Dil Se Re- For the heart it is

Ik suraj nikla tha , bara pigla tha
(one) sun came out , the ice (snow) had melted

ik andhi ayi thi , jab dil se aah nikli thi
a storm had come , when the cry (aah) from from the heart arose

dil to akhir dil hain na , mithi si mushkil hai nai
a heart is only a heart after all , a sweet (painful) problem it is

piya piya , jiya jiya - lover (husband) , life

srk amongst the leaves
do pate patjad ke , pedo se utre the
two leaves in the autumn , left the trees

pedo ki shakho se utre the
from the branches of the trees they fell

phir itne mausam guzre, wo pate do bechare
then the seasons passed and the two poor leaves

wo uthne ki chahon me sehron se guzre
in the desire to rise they passed many towns (?sehron)

wo pate dil the ( talking about himslef and Manisha)
those leaves were our hearts

dil hai to phir dard hoga , dard hai to dil bi hoga
if the heart is there it is going to get pained , if pain is present the heart has to be there too

mauam guzre rehte , dil se re
seasons keep on passing , the heart ( it remembers)

Srk on the bridge
bandan hai rishto mein , kanto ke tare hain
there are chains (constraints) in relationships , barbed wire chains (in the way)

pathar ke deewaren , bele phir bi uthti hain
walls of stones , but the desire (?belen) still rises

aur kulche bi khilti hain
and the ?kulche still blossom

aur chalte hain afsane
and rise stories about it ( relationships)

kirdar bi milti hain
and ?kirdar ( ? fates makes us) meet too

wo rishte dil , dil the
those relationships were (of) the heart , the heart

hum dil ke paksh bulble hain
we are ?paksh ?bulble(?bubbles) of the heart

pani ke yeh bulble hain
like bubbles of the water

bujte hi bante rehte hain
we end but then form again


Satrangi Re ( Seven colored one - full colors of the rainbow ) beautifully filmed in Ladakh . Manisha repeats only the one couplet by the Urdu poet Galib - Ishq ( love) is that firecracker (rocket) which can not be lit , Galib, even if willed and cannot be switched off when wanted.

Satrangi Re

Manisha in black

SRK: Satrangi re ( oh seven colored one) , tu (you) only you are the satrangi , you only you are manrangi( mindcolor) . Dil (heart) ka saya (shadow) , mind shadow , you are a noor ( beauty) , why are you so door (far) , when you are paas(near) , I can ahsaas (feel) you , are you a khwab (dream) or a shadow (parchai) ?

manisha in white

SRK: tell me when this mighty hawa (storm , wind) will stop?

M: Ishq cannot be controlled (forced , zor) , Galib , it is that aatish (firecracker) which cannot be lit even when willed , and put out when one wants to .

manisha in red

SRK : your eyes touched(chooa) me , a lightness ( halka , halka) came over me , the heart felt oonce ( ?) , that you are the one who is the Khushboo ( fragarance) of (my) life , you are my arzoo ( destination , hope) .

manisha in yellow

SRK : when your jism( body) touches ( mine) , my saans ( breathing starts sulghate ( ? glowing embers ) , my ishq (love) gives me dilaasa ( comforts) , my dards ( hurts) start lifting .

rpt of opening verses

manisha in dark green indoors SRK - you only you , are the fragrance of my life , my arzoo , you touch me with sargosh( ?) of the eyes , a mixed silence ( khamoshi)

On the farsh ( floor) I do sajade ( prayers) , some while in hosh ( wits about me) and some behosh ( unconcious , befuddled)

rpt of opening verses

manisha in white in the nets

SRK : In your paths ( rahon) I have become entangled . in your bahon ( arms) I have become ulja (entangled ) let me try and gather my wits , in your chahon (desires) I have become entangled

Manisha in purple on the plain

SRK: My living is junoon ( ?with you ) , my dying is junoon , 'is ke siva' ( apart from this ) there is no other skoon ( peace)

>you are a noor ( beauty) , why are you so door (far) , when you are paas(near) , I can ahsaas (feel) you ,

Another feature of Indian songs and dances is the mime element - for example in the above sequence if you watch the picture you will see that SRK is touching M when he says ahsaas( touch ) and she is genuinle door ( far ) at other times , her face is shown close when he uses the word 'noor' ..


Making an attempt to translate a further two songs from Dil Se . It has five in all so once all have been done , non South Asians would at least have two completely subtitled DVDs -Pardes and Dil Se they can watch .

Gulzar certainly has come up with difficult lyrics and only a Lucknowi like Nusrat could probably translate them accurately ! Hopefully the lyrics will get corrected and translated properly as more people read these threads .

Jiya Jale

Pretty Zeinta has got engaged to SRK and sings this song beautifully picturized in Kerala . Dont know any Malyalam so I am leaving those verses as somebody translated some time ago on Rmim.

f: Jiya jale , jaan jale , nano tale dhuan chale

My heart burns ( with desrie) , life burns , beneath the eyes (nano) the smoke (dhuan) goes (rises) . Malayalam -flirting innocently on the boat like cuckoo birds and peacock

115. Rpt opening verse

Raat bar dhuan chale , janu na janu na saki

Night long the smoke goes on . know I dont know my (female) friend .

116.26 Dekhte hain tan mera , man me chub ti hai nazar

(When) he sees my body , in my mind the eyes pierce Honth sil jate unke naram hain hontho se magar

Lips become sealed with his soft lips(in dream) but Ginti rahti hum rein bar apni karvto ke silsile

( I) keep counting all night the stories (silsile) of my tossings and turnings ( karvaton) kya karun kase kahun , raat kab kase dale

What shall I do , how shall I say it , night when will it end ?

117.15 Malyalam - Hey grape colored lady come on (Sounds of drum) This full moon day please come and play

117.57 Zinta in black

Ang ang me chal rahin hi dard ki chingariya

Limb , in all my limbs run the painful sparks ( of love) maslae phoolon i mahak mein teetliyon ki kiyarian (?)

Like the flower fragrance does to the butterfles raat bar bechari mehndi pisti hain parron ke tale

Night long the poor mehndi (colored dye) gets ground between my restless feet

Kya karun ?, kaise kahun , raat kab kaise dale ?

What shall I do , how shall I say , how will the night end?


Ajnabi

SRK has become separated from Manisha without knowing her name . She is in a terrorist training camp ! He is a DJ and sings this song on the radio trying to locate her .

m: Ae ajnabi tu bi kabi aawaz de kahin se

Oh stranger please sometime give your voice (awwaz) from somewhere

Mein yhaan tukdon mein jee rahan hun , tu kahin tukdon mein jee rahi hain I am here living in pieces , you too somewhere (kahin) are living in pieces (tukdon)

79.53 f: Baki baki Pardesi -hail , hail stranger

80 m: Roz roz resham si hawa , kat kat kehti hai bata

Daily , every day the silver like wind , cuts , cuts and says tell me

Wo jo dudh dulhi masoon kali wo kahan hai ? , khan hai wo roshni ,khan hai? , wo jaan si khaan hai

Where (it asks) is the milk washed delicate (masoom) petal where is she ?, where is the light where ?, where is that life ?

80.57 Tu to nahin hai , lekin teri muskarahaat hai

You are not here , but your smile is Chehra nahin hai , par teri aahat hai yhaan

Your face is not here , but your expressions are Tu hain khan , khan hai ? tera nishan khaa hain , meri jahan khan hai

Where are you , where ? where is your sign (nishan) , my ?life where are you

Mein adhura , tu bhi adhuri jee rahin hain

I am incomplete , you are incomplete , we are both living (incomplete)


Next a couple of translations . First one with many thanks by Noorhazlina nazlia@pd.jaring.my

SONG CHAIYYA CHAIYYA

FILM - DIL SE

LYRICS  GULZAR
MUSIC - A. R. REHMAN
SINGERS - SUKHVINDER SINGH & SAPNA AWASTHI
Jinke Sar Pe Ishq Ki Chhaaon [chaaon = shade]
(who ever has the shade of love on their head)

Paaon Ke Neeche Jannat Hogi [jannat = heaven]
(will feel like they are walking in heaven)

Jinke Sar Pe Ishq Ki Chhaaon
Chal Chhaiyaan Chhaiyaan Chhaiyaan Chhaiyaan
(let's walk to the shade of love)

Sare Ishq Ki Chaon Chal Chhaiyaan Chhaiyaan
(le'ts all walk towards the shade of love)

Paaon Janat Chale Chal Chhaiyaan Chhaiyaan
(let's all walk towards heaven)

Chal Chhaiyaan ..

Woh Yaar Hai Jo Khushboo Ki Tarah
(my love is like a sweet fragrance)

Jiski Zubaan Urdu Ki Tarah
(who is as beautiful as the language Urdu)

Meri Shaam Raat Meri Qaayanaat
(she/he is my evening my night she is my whole world)

Woh Yaar Mera Saiyaan Saiyaan [siyaan is another word for lover]
(she/he is my lover)

Gulposh Kabhi Itraye Kahin [gulposh = gul= flowers, posh = wear/adorn]
(she walks beautifully adorned in flowers)

Mehke To Nazar Aajaye Kahin
(you can find her if the fragrance is followed)

Taaveez Banake Pehnu Use [Taveez = holy locket given to you by a holy man]
(I will wear her like a locket in other words saying his love is pious and the locket is close to your heart)

Aayat Ki Tarah Miljaye Kahin [Aayat = Doctrine]
(if I ever find like a boon)

Woh Yaar Hai Jo Imaan Ki Tarah
(she is my conscious)

Mera Nagma Wahi Mera Kalma Wahi
(she is my poem/song she is my quraan (holy book of Muslims)

Yaar Misaal-E-Ous Chale [misaal = example, ous = dew drop]
(she my lover walks so beautifully like a dew drop in the morning)

Pao ke talle Firdaus Chale [Firdaus = Garden in this context it means garden of Eden or heaven]
(when you see her walk it feels like she is walking in the garden of Eden)

Kabhi Daal Daal Kabhi Paat Paat [daal = branch, paat = path]
(I search for her on every branch and every path)

Main Hawa Pe Dhoondun Uske Nishaan
(I also look for her foot prints in the air)

Main Uske Roop Ka Shaidai [shaidai = shai = element of nature in this context it means love with your element of beauty]
(I am in love with her beauty)

Woh Dhoop Chaon Sa Harjai [Harjai = someone who can't be trusted]
(she is like sunlight and shade which doesnt stay in one place)

Woh Shokh ghazal Rang Badalta hai [Ghazal = from the Arabic word Ghazala meaning a deer in this context means a song as beautiful as a deer]
(she changes her mood like a beautiful ghazal)

Main Rang Roop Ka Saudai [Saudai = means one who only cares from beauty]
(I am in love with her color and beauty)

Jinke Sar Ho Ishq Ki Chhaaon
Paaon Ke Neeche Jannat Hogi

Shaam Raat Meri Qaayanaat
Woh Yaar Mera Saiyaan Saiyaan

Chal Chhaiyaan..


Chal chaaiyan

This is a very tough Urdu/Persian song -If anybody can translate this better please send a copy.

Those who have the shade of love on their head
Under their feet will be heaven (they will be in heaven)
lets go ?my fellow traveller
That friend(?female) who smells so fragrant
whose language is like Urdu
my evening , my night , my universe
That friend is my companion
the bouquet of roses , if it releases it sperfume , you may see it
like a good luck charm I will wear it , like a verse from the Quran if I find it somewhere
That friend is like a priest of faith
Sometimes ? and sometimes ?
I search in the wind for her sign
I am a slave to her form , save her from sun and shade ?
I search in the wind for her sign
It changes color , I am a trader of it ?

Jinke sar ho ishq ki chhaon...
Those who have the shade of love on their head
jinke-those , sar-head , ho-have , ishq-love, ki-of , chaon -shade

Paon ke niche jannat hogi...
Under their feet will be heaven
paon-feet ke-of , niche-underneath , jannat -heaven , hogi-will be

Jinke sar ho ishq ki chhaon
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan... x4
lets go ?my fellow traveller
chal-lets go , chaiyayyan-?

Sar ishq ki chhaon chal chhaiyyan chhaiyyanx2
Paon jannat chale chal chhaiyyan chhaiyyanx2
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan... x4

Vo yar hai jo khushboo ki tharah
That friend(?female) who smells so fragrant
vo-that , yar-friend , hai-is , khushboo- fragrance , ki tarah-like

Jiski zuban Urdu ki tharah
whose language is like Urdu
jiski-whose, zuban-tongue(language)

Meri shaam raat meri kaaenaat
my evening , my night , my universe
meri-my, mine , shaam evening , raat-night , kaenaat-universe

Vo yaar mera saiyyan saiyyan
That friend is my companion
vo-that , yaar-friend , saiyyan-? companion

Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan...x4
gulposh kabhi...itarae kahin...mehke to nazar aa jaye kahin
the bouquet of roses , if it releases it sperfume , you may see it
gulposh-bouqet , kabhi-if, itarae-pefume kahin-somewhere , mehke -realese , to-then, nazar-see

taawiz banake pehnu use...aayat ki tharah mil jaye kahin
like a good luck charm I will wear it , like a verse from the Quran if I find it somewhere
My song is there , my verse of the Quran is there
That friend will walk with , heaven will be under his feet
taawiz-good luck religious amulet , banake-make, pehnue-wear , use-it, aayat-verse of the holy Quran , mil jaye-find it , kahin-somewhere

[vo yaar hai jo imaan ki tharah]
That friend is like a priest of faith
jo-like, imaan-priest

Mera nagma vahin mera kalma vahin
My song is there , my verse of the Quran is there
nagma-song , vahin-there , kalma-sentence from the Quran

Mera nagma-nagma mera kalma-kalma
Yaar misale oas chale paon ke tale firdos chale
That friend will walk with , heaven will be under his feet
misale chale oas -if walks with , tale- under , firdosheaven

Kabhi daal-daal kabhi paat-paat
Sometimes ? and sometimes ?
daal-? , paat -?

Mai hawa pe dhoondoon uske nishaan
mai-I , hawa-wind , pe-from , dhoondon-search, uske-her , nishaan-sign

Sar ishq ki chhaon chal chhaiyyan chhaiyyan...x2
Paon jannat chale chal chhaiyyan chhaiyyan x2

Mai uske roop ka shaedaee vo dhoop-chhaon sa harjaee
I am a slave to her form , save her from sun and shade ?
roop-form, beauty , shaedaee- ? slave , dhoop-sunlight , chaaon-shade, harjaee-?

Vo shok hai rang badalta hai mai rang-roop ka saudaee
It changes color , I am a trader of it ?
shok-? , rang-color , badlata-change , saudaee-trader

Mai rang-roop ka saudaee
Jinke sar ho ishq ki chhaon paon ke neeche jannat hogi
Shaam raat meri kaenaat vo yaar hai mera saiyyan saiyyan
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan....x4