Lyrics posted on the newsgroup rec.music.indian.misc by Chandresh Trivedi
Chal chaaiyan
This is a very tough Urdu/Persian song -If anybody can translate this better please send a copy.
Those who have the shade of love on their head
Under their feet will be heaven (they will be in heaven)
lets go  ?my fellow traveller
That friend(?female) who smells so fragrant
whose language is like Urdu
my evening , my night , my universe
That friend is my companion
the bouquet of roses , if it releases it sperfume , you may see it
like a good luck charm I will wear it , like a verse from the Quran if I find it somewhere
That friend is like a priest of faith
Sometimes ? and sometimes ?
I search in the wind for her sign
I am a slave to her form , save her from sun and shade ?
I search in the wind for her sign
It changes color , I am a trader of it ?
Jinke sar ho ishq ki chhaon...
Those who have the shade of love on their head
jinke-those , sar-head , ho-have , ishq-love, ki-of , chaon -shade
Paon ke niche jannat hogi...
Under their feet will be heaven
paon-feet ke-of , niche-underneath , jannat -heaven , hogi-will be
Jinke sar ho ishq ki chhaon
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan... x4
lets go  ?my fellow traveller
chal-lets go , chaiyayyan-?
Sar ishq ki chhaon chal chhaiyyan chhaiyyanx2
Paon jannat chale chal chhaiyyan chhaiyyanx2
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan... x4
Vo yar hai jo khushboo ki tharah
That friend(?female) who smells so fragrant
vo-that , yar-friend , hai-is , khushboo- fragrance , ki tarah-like
Jiski zuban Urdu ki tharah
whose language is like Urdu
jiski-whose, zuban-tongue(language) 
Meri shaam raat meri kaaenaat
my evening , my night , my universe
meri-my, mine , shaam evening , raat-night , kaenaat-universe
Vo yaar mera saiyyan saiyyan
That friend is my companion
vo-that , yaar-friend , saiyyan-? companion
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan...x4
 
gulposh kabhi...itarae kahin...mehke to nazar aa jaye kahin
the bouquet of roses , if it releases it sperfume , you may see it
gulposh-bouqet , kabhi-if, itarae-pefume kahin-somewhere , mehke -realese , to-then, nazar-see 
taawiz banake pehnu use...aayat ki tharah mil jaye kahin
like a good luck charm I will wear it , like a verse from the Quran if I find it somewhere
My song is there , my verse of the Quran is there
That friend will walk with , heaven will be under his feet
taawiz-good luck religious amulet , banake-make, pehnue-wear , use-it, aayat-verse of the holy Quran , mil jaye-find it , kahin-somewhere
 [vo yaar hai jo imaan ki tharah]
That friend is like a priest of faith
jo-like, imaan-priest 
Mera nagma vahin mera kalma vahin
My song is there , my verse of the Quran is there
nagma-song , vahin-there , kalma-sentence from the Quran
Mera nagma-nagma mera kalma-kalma
Yaar misale oas chale paon ke tale firdos chale
That friend will walk with , heaven will be under his feet
misale chale oas -if walks with , tale- under , firdosheaven
Kabhi daal-daal kabhi paat-paat
Sometimes ? and sometimes ?
 
daal-? , paat -?
Mai hawa pe dhoondoon uske nishaan
mai-I , hawa-wind , pe-from , dhoondon-search, uske-her , nishaan-sign
Sar ishq ki chhaon chal chhaiyyan chhaiyyan...x2
Paon jannat chale chal chhaiyyan chhaiyyan x2
Mai uske roop ka shaedaee vo dhoop-chhaon sa harjaee
I am a slave to her form , save her from sun and shade ?
roop-form, beauty , shaedaee- ? slave , dhoop-sunlight , chaaon-shade, harjaee-?
Vo shok hai rang badalta hai mai rang-roop ka saudaee
It changes color , I am a trader of it ?
shok-? , rang-color , badlata-change , saudaee-trader
Mai rang-roop ka saudaee
Jinke sar ho ishq ki chhaon paon ke neeche jannat hogi
Shaam raat meri kaenaat vo yaar hai mera saiyyan saiyyan
Chal chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan chhaiyyan....x4
She says ' oh my god 'oh my god' and people say she is like a scared mouse
your eyes are intoxicating , your youth blossoming , people say to you exchange  eye contact with us , there is no-one like you
boys say hi , hi , hello , hello wherever you go by , see you again they sigh seeing you alone at your beauty
Seeing your tanned skin , we feel , we are without anything better to do , what is your excuse ?
Mein dardi rab rab kardi , ke loki kaen chooee mooee chooee mooee
She says ' oh my god 'oh my god' and people say she is like a scared mouse
mein -I ( here means she) dardi -afraid , rab-god, kardi-does , ke-that , loki-people ,kaen-say ,chooee -mouse ,mooee-like
akh mastani  , teri  chad-di jawani  ,loki kaen tanu  naen mala , teri jesee koi nahin koi nahin 
your eyes are intoxicating , your youth blossoming , people say to you exchange  eye contact with us , there is no-one like you
akh-eye , mastan-intoxicating , teri-yours , chad-di-blossoming , tanu-to you ,  kaen-say ,naen -eyes , mala-exchange , jesee-like , koi-some , nahin-not
hi hi hello hello jithe langhdi mundhe kaende , bye bye , see you see you kali wekh hoke tanu parde
boys say hi , hi , hello , hello wherever you go by , see you again they sigh seeing you alone at your beauty
jithe-wherever , langhdi -where you pass , mundhe-boys , kaende-say, kali-alone, wekh-see , tanu-you , hoke-sigh ,parde-do
tupe jeha rang wekh sanu hoya saruri , asi ta haen wele , teri kya hai majburi ? 
Seeing your tanned skin , we feel , we are without anything better to do , what is your excuse ?
tupe-sun, jeha-like , rang-color, wekh-see ,sanu-we , hoya-does , saruri-feel , asi-we, ta -but , haen-are , wele-without work , teri-yours , kya-what , hai-is , majburi-compulsion?
This is a beautifully choreographed song and dance from the superhit film Dulhe Raja and can be seen on crystal clear DVD from www.indiaplaza.com and superdvd.com
She shoots bullets from her eyes and wounds the one who is mad for her 
The girl is remarkable , she shoots bullets from the eyes !
with a sway and a swing of her hips  her gait  is like a deer
at times she blows hot and at times she blows cold , look how many colors she shows !
she can make any male she wants go mad with the magic of her beauty
her hair is long and black just like a cobra
Female
secretly silently even I was dying for you
evening and morning my heart and life I loved you
I am telling the truth that my heart desires no one else (in the movie this is not quite true !)
look everyone like a starling  I have become trapped in the net of love this boy has  thrown
Apne diwane ka , kar de burra hal re , ke akhiyon se goli mare
She shoots bullets from her eyes and wounds the one who is mad for her 
apne -her , diwane- mad  , burra-bad , hal-condition, akhiyon -eyes , goli-bullet , mare-shoot
Ladki kamal re , ke akhiyon se goli mare
The girl is remarkable , she shoots bullets from the eyes !
ladki-girl, kamal-remarkable ..... the above verse repeated many times
female-same
male
kuchh balkha ke , kuchh lahra ke hirni jesee chaal re 
with a sway and a swing of her hips  her gait  is like a deer
hirni=female deer, jesee-like, chaal-gait
pal me shola pal me masa kitne rang badlti hai x2
at times she blows hot and at times she blows cold , look how many colors she shows !
pal-time, shola-glowing ember , kitne-how many , rang-color , badlti-changes 
jisko chahe pagal karde apne husan ke jadu se 
she can make any male she wants go mad with the magic of her beauty
jisko-anyone, chahe-wants ,pagal-mad,apne-her, husan-beauty, jadu-magic,
iske lambe lambe kale kale nagin jese  baal re , ke akhiyon se ..rpt
her hair is long and black just like a cobra
iske-her, lambe-long, kale-black , nagin-female cobra, jese-like, baal-hair 
female
choree choree chupke chupke , mein bi tuj pe marti thi 
secretly silently even I was dying for you
choree - secret (stealthily) , chupke -silently , tuj-you, marti-dying
shaam sware dil bar janee pyar tuj se karti thi
evening and morning my heart and life I loved you
shaam-evening , sware-morning , dil bar-heart throb, janee-life , pyar-love . tuj-you 
sach kehti hun ye mera dil aur kisi ko chahe na 
I am telling the truth that my heart desires no one else (in the movie this is not quite true !)
sach-truth , kehti-tell, mera-mine , dil -heart , aur-another , chahe -desire , na-not
dekho dekho fas gai mein bulbul , fekhan huan jaal , ke akhiyon..
look everyone like a starling  I have become trapped in the net of love this boy has  thrown
dekho-look , fas-trap , bulbul-starling , fekhan-thrown , jaal -net 
My slave shall I kill you , tell me ?
Bow your head and salute me , you have offended
Shall I enslave you , or set you free , or should I destroy you totally ?
What I am , how important  am I , you have no idea !
On your body I will inflict so many wounds ..contd below
Mere ghulam ,tera katle aam , karoon kya main bataa ?
My slave shall I kill you , tell me ?
ghulam=slave , katle aam =slay ,kya=shall , bataa=tell ?
Sar ko jukaa ke ,kar salaam , tune ki hai khtaa
Bow your head and salute me , you have offended
sar=head, ko=of, jukaa=bow , salaam=salute , tune=you , khtaa=offence
qaid karoon , azaad karoon , ya tujko barbaad karoon ? -rpt
Shall I enslave you , or set you free , or should I destroy totally ?
qaid=enslave , karoon=to do , azaad=set free , ya=or, tujko=to you, barbaad=totally destroy
main kya hoon , kya cheez hoon , tujko nahin hai pataa
What I am , what thing (important) am I , you have no idea !
kya=what ? ,cheez=thing, nahin=not . pataa=know
music
jism per zakaham lagooingi , aur tujhe tarpaoongi , tuj per taras nahin khaooing , duniya se tujko mitaooingi
on your body I will inflict wounds , I will torment you , I will take no pity on you , from the world will I eliminate you !
jism=body, per=on, zakaham=wound , lagooingi=inflict , aur=and, tarpaoongi=torment, taras=pity, khaooing =take, duniya=world , se=from , miatoongi=eliminate
jeete ji na mujko bhool payega , muj se na kabi takrayega, mera karega to samana , hai teri aukaat hi kya?
While you live you will not forget me , never again will you have the courage to conflict with me ,  will you confront me ?what are you ?
rpt mere ghulam
jeete ji =while you live , mujhko=me,bhool=forget ,na kabi= not ever , takrayega=conflict , karega=will , samana=confront , aukaat=breeding
f: Jadu hai, tera hi jadu, jo mere dil pe chane laga x2
Magic it is , your magic , that is flowing over my heart
deewane mere , yeh to bata kya kiya tune,mitha sa  dard hone laga
oh man mad for me, what have you done !, given me this sweet pain  
m: yeh kya hua? ,  pehle an aisa hota tha , meh hoon khan men jaanu na x2
What has happened ? , it never happened before , where am I ? , I dont even know !
m: koi mujhe , itna bata de , ghar ka mere , mujhe muj ko bata
Someone please tell me , where is my house , please tell me  
f: Jadu hai, tera hi jadu, jo mere dil pe chane laga x2
 Magic it is , your magic , that is flowing over my heart 
f:deewane mere  yeh to bata kya kiya tune mitha sa  dard hone laga
oh man mad for me, what have you done !, given me this sweet pain  
m:yeh kya hua pehle an aisa hota tha , meh hoon khan men jaanu na x2
What has happened ? , it never happened before , where am I ? , I dont even know !
koi mujhe , itna bata de , ghar ka mere , mujhe muj ko bata de
Someone please tell me , where is my house , please tell me  
music
m:mene to,  yeh jana na , hota hai kya intezar
I didnt even know what it was to wait 
mera dil , kyun  mane na , mujko to hogya hai pyar
Why does my heart not admit it that  I am in love ? 
f: men chan se,  pehle rato ko soti thi  , tune meri, ninde lutee x2
I used to sleep soundly at night , you have stolen my sleep 
 ye rog kya, tune  lagaya , deewanapun kaisa jagaya
What is this illness that you have given me , how did you cause this madness ?
m:jadu hai tera hi jadu , jo mere dil pe chane laga
oh jana yeh to bata kya kya tune , mitha sa dard hone laga 
f: :yeh kya hua pehle an aisa hota tha , meh hoon khan men jaanu na x2
koi mujhe , itna bata de , ghar ka mere , mujhe muj ko bata de
music
f:jane man , oh jane jan , kya hai irada bata
Oh man of my heart , oh man of my life , tell me , what is your intent ?
 
choone de is hoton ko mere honto se mere zara
Let me touch your lips with mine
m:kya khoob main be deewana thana, Kyun  ishq say anjana tha x2
Really ! I was mad , didnt know of the ways of love 
pagal mujhe tune banaya, chahat hai kya mujhko bataya 
You have made me fall madly in love , what it is to desire , you have taught me 
f: jadu hai 
m:jadu hai 
f:deewane mere ..
m:yeh kya hua x2..
music 
Male : Something has happened , nobody recognised it  
Male: Hold my hand ,as long as we are together 
Female : what name shall we give this state of the heart ? 
Male: There is something between us , is there not ? 
male:are re are kuch ho gaya koi na pehchana 
are re are banta ha to ban jai afsana 
Chorus 
female: are , are -rpt 
chorus  
chorus 
chorus
Female : My goodness what has happened ? I didnt realise
I hope it doesnt become a scandal 
If it is destined  to become a scandal let it be so
Let the relationship develop as long as it will 
Sit in front of me as long as the night stays
Its like a fire , It feels like the fire   has touched me
Please go away for a while ,so I can regain my balance 
Otherwise my racing heart might go into chaos
And we might go too far , ahead of time 
I am sure something will happen 
This heart has reached the place it was meant to go. 
female : Are re are ye kya hua , mane ne na ye jana 
are re are ban jaye na kahin koi afsana
male:hath mera tham lo ,sath jab tak ho
bat kuch hoti rahe bat jab tak ho
samne bethe raho tum , rat jab tak ho
female:nam kya he kya kahen dil ke mosaum ko
aag jaise lag gayi aaj shabnam ko 
aesa lagta hai kisi ne choo liya hum ko 
female:Tum chale jao zara , ham sambhal jaye
darkhta dil kahin na machal jayen
waqt se aage kahin na ham nikal jayen
male : hum me tum me kuch to hai
kuch nahin hai kya 
aur kuch ho jaye to kuch yakin ha
dekh lo yeh dil jahan tha yeh wahin  ka tha 
This song won the Zee and Filmfare top awards as the best song of 1997 . It is sung by soldiers in the desert who get letters from home , asking when they will come home. In the movie most are killed afterwards, lending a certain poignancy to the song. It became very popular as everybody can relate to missing someone.
Messages come from home , they torment us 
When will you come home , when will you come home ? 
Some (lady's) heartbeat , someone's smile   All ask us  when will you come home ? 
Some( village's ) fragrant mornings , enchanting evenings , lonesome nights 
Those who love us , our friends , our village  
A letter comes from my mother , full of love , a love deeper than Ganga 
Oh wind going by , will you do this work for me ?   The promise I made to my mother , to my love 
Sandese (messages) aate(come)  hain(do) , hame(us) tadpate(torment) hain (do)  
ke(that)  ghar(home)  kab(when) aao(come) ge (will) ..x 2 
likho (write) kab(when)  aao ge , ke tum(you) bin (without) yeh(this) ghar soona(quiet) soona(quiet) hai(is) 
sandese ... 
kisi(some) dilwali(hearthrob) ne(has)  , kisi matwali (enchantress) ne 
mehkti (fragrant) soobho(mornings) ne , machlti (enchanting) shamo(evenings) ne  
ke ghar kab aao ge..x 2 
sandese ... 
mohabat (love) walo (doers) ne , hamare(our) yaro(friends) ne  
ke ghar kab aao ge..x 2 , likho kab aao ge  
sandese... 
kabi(when) ik (one)mamta(mother's) ki , pyar(love) ki ganga(ganga river) ki 
bigdna(scold) upar (superficially) se, mohabat(love) andar(inside) se 
ke ghar kaab aao ge , likho kab aao ge 
sandese... 
ke ghar..  
ae(Oh) guzarne(going ) wali(by) hawa (wind) yeh bata(tell) 
mere gaaon(village) ja(go) , mere doston(friends) ko salam(greet) de(give) 
wahi(just there) thodi(little) door(far) hain ghar mera  
ae guzar.. 
mere doston(friends) , meri dilruba(hearthrob) , meri ma ko mera pyam(message of love) de  
main( I) wapis(come back) aoon(will) ga(do)...x 2 
phir(then) apne(mine) gaon mein (in) 
mein ik(one) din(day) aaoonga(willcome) ...x4 
 
Letters come from home , the keep asking us
This house feels very lonesome without you.
 someone's eyeliner , someone's bangle 
someone's breath,   someone's anklet  
someone's dress , someone's make up
half finished talks, aching arms dying to hold us ,  eyes searching for us 
All are  asking when will you come home ? My heart is lonesome for you. 
The shade of the mango tree, the old peepal tree, the rain clouds 
The blooming fields , the green common ground
Tree branches swaying in spring , the swings
The fragrant flowers, the smiling buds and the streets of the village
Are all asking us when will you come home ?The whole village is lonesome for you .
Reminds me of my childhood , the days playing in the courtyard
Hiding in my mother's shawl , the bindi she put on on my head
The lullabies she sang to me, her soft hands
The tenderness in her eyes, the concern in her voice
The superficial scolding cloaking the love inside
My saintly  mother keeps asking when will you come home ? 
Go to my village , give my greetings to my friends and my love to my hearthrob .
 And a bit further on is the house of my mother , touch her feet for me
And tell them all , I will come back , I will come back .
To the village , to the old peepal tree
 I will keep , I will come back .
chithi (letter) ati(comes)  hai(does) , ke(that) pooche( asking)  jati (keeps on )  hai(does)
 
hame khat(letter)  likha(written) hai(done) , yeh hum se(from) poocha (asked) hai
kisiki (someone's) sanso(breath) kisiki darhkan(heartbeat) ne , kisiki choori(bangle) ne 
kisike(someone's)  kangan (anklet)ne  , kiske kajre(hair make up) , kisike gajre (dress)
akeli(lonesome) raato(nights) ne , adhoori(half said) baton(talks) ne
tarsati(aching to embrace )  bahon(arms) ne , aur(and) poocha hai tarsti( seeking)  nigahon(eyes) ne
 likho kab aao ge 
ke tum bin yeh dil(heart) soona soona hai 
hame yeh likha hain ke hum se poocha hai
hamare(our) gaon(village) ne  , aam(mango) ki(of) chaon(shade) ne 
purane(old) peepal(peepal tree) ne , baraste(rain filled) badal(clouds) ne
khet(farm) khaliano( wheat) ne , hare(green) madane(grounds) ne
 
basanti(spring) belon(branches) ne , joomti(swinging) belon(branches) ne 
lachkte(swinging coming down) joolon(swing) ne , mahekte(frangrant) phoolon(flowers) ne
 
chitktiti (smiling)kaliyon(buds) ne , aur(and) poocha hai gaon ki gaaliyon(streets) ne 
ke tum bin gaaon soona soona 
chiti aati hain sath(with) wo lati(bring) hai
mere(my) din(days) bachpan(childhood) ke(of) , khel(play) wo(that) aangan(courtyard) ke
wo(that) saya( cover)  anchal(shawl) ka , wo tika(bindi on forehead) kajal( eyliner) ka
 
wo lori(lullaby)raton(nights) me(in) , wo narmi(soft) hatho(hands) me
 
wo chahat(tenderness) ankon(eyes) me,  wo chinta(concern) baton (talks)me 
kare(does) wo devi (saintly) ma (mother)
 
yehi(this only) har(every) khat(letter) me poocha meri(my) maan(mother)
ke tum bin ghar soona soona ha
 
mera itna(this much) kam (work)  kare(do) gi(will) kya (what) ?
meri gaaon me hai wo gali (stree) jhan(where) rehti(lives) hain meri dilruba(hearthrob)
use(her) mere pyar(love) ka jam(message) de..x 2
mere ghar me hai meri booodhi(old) ma
meri ma ke pero(feet) ko choo(touch) ke tu (you)
use(her) uske (her's) bete(son) ka naam(name) de(give)
unhe(them) ja(go) ker(do) tu(you) yeh(this) pyam(message) de(give)
usiki(its) chaon(shade) mein
ke ma ke anchal(shawl) se(from) , gaon ke peepal se 
kisike kajal se , kiya(did) jo(that) wada(promise) tha(done) wo(that) nibahun(will fulfill) ga (do)
Newest Lyrics Page