Uk-India Film Lyrics Page 3

Khalnayak..HAHK..Mohra..Jhoot bole ..Soldier..Sarswati Chandra..Kareeb..Kucch Kucch hota hai
Lyrics Page 2-Dil Se , Rab rab, Border, DTPH....DVD reviewsExternal link Hindi Movie Lyrics
If you have enjoyed doing these lessons and like Ukindia pages and would like to help develop the web site further you might consider a small donation of £3 or $5 once a year. Please send cash in envelopes ( not cheques or money orders as it costs more to process ) to Ukindia, P.O. Box 346 Nottingham , NG8 5FX. All which have an email address will be acknowledged by email.
Ukindia would be grateful for contributions to this page. Please write the translation of your favourite song in the same style and send it to us at Ukindia. On some pages the first line is in Hindi/Urdu and below this some of the words are translated . Repeated verses are ommitted.The third line contains the nearest English translation. Let us know if you find this page informative.

Tell us also if there are any mistakes or if you can suggest some improvement in the translation . Some words with a ? below them were not clearly heard. If you have the answers to them or if you spot mistakes please send us an email.


Khalnayak -choli ke peeche (behind the blouse)-women in India usually hide money or addresses there .

I =Ila Arun M = Madhuri

I:What is behind your blouse (choli) ? What is below your scarf (chunari)?

M:My heart (dil) is there , I will give it to my lover (yar).

I:Thousands are mad for you , and have been for a long time

M: But still I havent found the one I want , not in this town what can I do?
My skirt (lehnga) is made of silk (resham) , and it is expensive
I lift it when I walk and pull my veil down over my head
What more can I do for modesty , oh God ?

I (to sanjay): Save this woman , hide(give) her in ( a place) your heart

M: Men are after me ,some pull me here and some there ,what shall I do ?
Marry me , make me a bride
I dont want to be a second wife or nun (jogan)

I:What should the girl (ladki) be like , what should be the boy be like?

M: girl like me , boy like you (Sanjay), then we can really enjoy the joys of love.

M: Become a drum of the drummer , become an ankle bracelet (ghungroo) of the ankle(payal) , bow to me , become my slave .you may be a king but I dont give a damn ! (throws his money back)

I am young and I am looking for someone
Boy of my dreams come back soon , I sleep with my door open

What good is a king (shows playing card) without a queen , what good is a queen without a king ?
You know what you want , I know what I want !
I am dedicating my youth to you , are you game ?

i: cholii ke piichhe kyaa hai x2
  chunarii ke niiche kyaa hai, chunarii ke niiche ? 

m: ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa x2
 ye dil me.n duu.ngii mere yaar ko, pyaar ko!

i: are, laakho.n diivaane tere, laakho.n diivaane
aashiq puraane tere, aashiq puraane

m: ho, aashiq milaa naa aisaa, merii pasa.nd jaisaa
 de dil shahar ye aisaa, kyaa karuu.n kyaa karuu.n 

m: resham kaa laha.ngaa meraax2
 laha.ngaa hai maha.ngaa meraax2
 laha.ngaa uThaa ke chaluu.n, ghu.NghaT giraa ke chaluu.N
kyaa kyaa bachaa ke chaluu.N raamajii, raamajii 

	
i: are, isako bachaa lo baabuu (man)  dil me.n chhupaalo baabuux2
m: ( being pulled)ho, aashiq pa.De hai.n piichhe, {o ho!}
 koii idhar ko khii.nche  koii udhar ko khii.nche

m: hai! shaadii karaado merii {o ho!} shaadii karaado ##hmmm##
Dolii sajaado merii Dolii sajaa do {ah ha ah ha!}sautan banaa naa jAye, 
 jogan banaa naa jaaye	  jogan sahaa naa jaaye

	
I: are! la.Dakii ho kaisii bolox2 la.Dakaa ho kaisaa bolo x2

m:	ho la.Dakii ho mere jaisii {ah ha!}  la.Dakaa ho tere jaisaa {vaah vaah!}
 aaye mazaa phir kaisaa, pyaar kaa, pyaar kaa {vaah!!}
. jhumarii kaa jumaruu ban jaax2
paayal kaa, ghu.Ngharuu ban jaax2
merii salaamii kar le merii gulaamii kar le
hogaa tU hogaa koI bAdashaah, bAdashaah {are jaa!} -throws money back

m:: baalii umariyaa merii  baalii umariyaa 
sUnii sajariyaa merii sUnii sajariyaa mere sapano.n ke raajaa
jal_dii se vaapas aajaa {ah!}
sotii hU.N mai.n daravaajaa khol ke, khol ke {ah!}
 begam (queen) bagair baadashaah(king) kis kaam kaa ?
  baadashaah bagair begam kis kaam kii ?
 terii marazii (wish) tU jaane, merii marazii mai.n jaanuu.n
 maine javaanii(youth) tere naam kii, naam kii {ho chorii}

Hum apke hain kaun ( Who am I of yours ? or what do I mean to you ?) . HAHK is till now the biggest Hindi hit movie ever grossing about Rs 100 crores ( $40m) in India .

Did tera devar dewanna .Translated with help from Ruby Nadel

Madhuri is pretending to be pregnant and making fun of Salman ( via a girl dressed up as Salman ) who doesnt understand the cravings of pregnant women .

Sister your brother in law is mad
Oh God he scatters seed in front of girls ( like enticing birds)
this profession he has of old
I asked him to get a bit of tamarind
But the mad person brought chuare ( dried date fruit)
I told him my heart was being funny ( feeling queasy) and he brought melons when I asked for lemon !
He is mad , someone please tell him
I asked him to bring two vegetables ( ? which one)
But the fool brought two sweets (flat )
I asked him to bring khatai (round sweet)
He brought a box of mithati (mixed sweets) from the bazaar

he wont be able to woo me like this
Salman replies

Sister in law , I bow to your sister
Oh God , its now a woman's world
Oh God , save me
It was your command that I didnt obey
I did wrong , I didnt know what to do

Whatever punishment (saza) you give I will agree(manzur)

Will my difficulties ever end ? , I dont even know myself any more.

diidii teraa devar divaanaa x2
Sister your brother in law is mad
didi=elder sister , dewar=b in law , divana=mad

haay raam ku.Duyo.n ko Daale daanaa x2
Oh God he scatters seed in front of girls ( like enticing birds)
ram=god , kudiyo= young girls, dana=seed

(dha.ndhaa hai ye usakaa puraanaa) - 2
this profession he has of old
dhanda=profession (tendency) purana=old

haay raam ku.Diyo.n ko Daale daanaax2 la llaa ...

mai.n bolii ke laanaa yuu imalii kaa daanaa
I asked him to get a bit of tamarind
boli=asked, lana=bring, imali=tamarind, dana=seed

magar vo chhuhaare le aayaa divaanaa
But the mad person brought chuare ( ? some kind of Indian fruit)
magar=but , le aaya=brought

mai.n bolii machale hai dil meraa haay vo kharabujaa laayaa jo niimbuu ma.Ngaaye
I told him my heart was being funny ( feeling queasy) and he brought melons when I asked for lemon !
mahale=funny turn , flirting ; dil=heart , kharbuja=melon , nimbu=lemon , mangaya=asked for

(pagalaa hai koii usako bataanaa) - 2
He is mad , someone please tell him
pagala=mad , usko batana=tell him

haay raam ..

mai.n bolii ki laanaa tuu miTTii kaa haa.N.Dii
I asked him to bring two mitti ( earthen) vegetables ( ? which one) or is it mithi pahari ( mud from mountain)

magar vo bataashe le aayaa anaa.Dii
But the fool brought two sweets (flat )
batashe=flat sweets , anadi =fool

mai.n bolii ke laade mujhe tuu khaTaaii
I asked him to bring khatai (sour dried mango for nausea)
vo baazaar se leke aayaa miThaaii
He brought a box of mithati (mixed sweets) from the bazaar

huun mushkil hai yuu.n mujhako pha.Nsaanaa - 2
he wont be able to woo me like this
mushkil=difficult , yuun -like this , phasana -woo, entrap in love

haay raam..

Salman replies

bhaabhii terii bahanaa ko maanaa -2
Sister in law , I bow to your sister
bhabi=sister in law , bahena=sister, ko mana= acknowledge , concede defeat

haay raam ku.Diyo.n kaa hai zamaanaa - 2
Oh God , its now a woman's world
zamana =time

rabbaa mere mujhako bachaanaa - 2
Oh God , save me
rabaa=god , bachana=save , mujk=me

haay raam..

hukuum apakaa thaa jo maine naa maa.naa
It was your command that I didnt obey
khataavaar huu.N mai.n na aayaa nibhaanaa
I did wrong , I didnt know what to do

sazaa jo bhii doge vo ma.Nzuur hogii
Whatever punishment (saza) you give I will agree(manzur)

ajii merii mushkil kabhii duur hogii bandaa hai ye khud se begaanaa - 2
Will my difficulties ever end ? , I dont even know myself any more.
dur=far . kabi=when banda=man, khud=myself , begana=not knowing ,

haay raam..


Mohra

Another version of this song has been translated on another page zlyr1.htm. Mohra disc is reviewed on the DVD review page.The version on this page is done by Raveena alone and is seen only on the DVD . Its very well picturised and there is a repeat function on the disc so you can watch it again and again . Raveena has been injected with a drug by bad guy Naseerudin which makes her feel passionate towards him , and she is warning him at the same time

Mein cheez badi hoon mast mast (mast = flighty , enchantress , flirty)
I am a flighty flirty thing

Nahin mujko koi hosh hosh ( hosh=awareness) , us par yovan ka josh josh (yovan=youth, josh=passion)
Not aware of what I am doing , on top of that I have the hormones of youth

nahin mera koi dosh dosh(fault) , madhosh hun mein har waqt waqt ( waq=time)
Its not my fault , I am intoxicated all the time ..rpt

Ankhoin mein chaya hai ye kasai mohra (mohra = rubber stamp) ?
What kind of stamp has been put on my eyes ?

Kaun hai badshah , kaun hai mohra ( mohra=pawn )
Who is the King here , who is the pawn?

Jane tra kya naam naam ? -rpt
Who knows what is your name ?

Naam say kya kaam kaam ? Kar jam ka bandobast ! mein cheez..
What does one have to do with the name ? Make ready for the party !

The she warns him

Rakh yaad magar tu mere deewane , tera kya hog anjam tu na jane
Remember this oh man mad on me , you have no idea what is going to happen to you if you do this .

Dil kai toote baar baar , sub ashiq dube aar par
Hearts have been broken time after time , many lovers have drowned themselves around here

Shahon ke choote yaar yaar , pyaar me hai takht takht
Even the kings lamented afterwards saying 'oh . oh' , love is a hard thing .


Jhoot baloe Kauva kate

Title song

Chat par kala kauva bhata , kayen kayen karta rehta
A black crow is sitting on the roof , kau kau he keeps crowing

Sab se bole , jhoot bole kauva kate
Saying to all , speak lies and I will crow kau kau ( cut you)

Ek thi ladki , ek tha laka , dono ka dil sath mein dadka
Once there was a girl , a boy , both their hearts beat in unison

Dil ke andhar shola badhka , bas aage ham nahin kahte
In their heart a fire ( smouldering coal) started, wont tell you any more

And at the end of the movie

Prem kahani , rani raja , khoola hua hai har darwaza
Love story , queen king , every door is now open

yaar pukare aaja aaja , ham ne kaha ham nahin aate
friend says come , come , we say no we are not coming

Another song from the same movie -taken from Rmim

There is one song which doesnt need any translation ,
because it is sung in English and in fact should never be
translated back into Hindi ! . It goes like this (letters to
be said out aloud individually)
	Please be M, I, N, E - mine , because I shall L, O , V , E -
love you all the T, I , M , E - time ;
	Like a L, A , R , K in the P, A, R, K park , I shall K, I ,
S, S -kiss you in the D, A , R, K - dark !
	Another song which is quite funny is with the hero , heroine
and two male friends in the jungle setting wondering how to
tell the fearsome father of their love
	Aata hai , chawal hai , daal hai , bhook hai , choola nahin 
	Chrous- Badi mushkil hai !
	We have flour , we have rice , we have lentils , we have
hunger but no open oven 
	Oh what difficulty are we in !!
	Badal hai , barkah hai , bijli hai , sawan hai , jhoola
nahin 
	Badi mushkil hai !
	There are clouds , wind , lightening , spring but we have no
swing . Oh what difficulty..
	Hum dono hain faryadi , mil jati agar azaadi 
	Chori chupe na milte , kar lete aaj hi shadi 
	We are willing , had we been independent 
	We wouldnt meet in secret , we would have got wed today
 Ladka hai , ladki hai , dulha hai , dulhan hai , pandit
nahin 
	Badi mushkil hai
	The girl is here , the male is here , the bride is here ,
the bridegroom is here , the priest is not . Oh what
difficulty are we in !!
	Ladka ladki na hote , tum murga murghi hote 
	Jab chahen tum milte , jahan chaen tum sote
	Boy , girl had you not been , had you been cock and hen
	Whenever you wanted you could have met , wherever you wanted
you could have slept !
	Pehra hai , parda hai , parde mein jalwa hai , halwa nahin 
	Badi mushkil hai !
	There is a guard , you have the veil and behind it the bride
, but there are no sweetmeats. Oh what difficulty !!
	female-Us jese ja baand kar sehra aaja (indicating a passing
bridegroom) , ban ja tu mera dulhe raja
	Go get a headdress like that and tie it and come dressed as
my bridegroom .
	Male-jungle hai , sher hai , cheeta hai , bhaloo hai , ghora
nahin ; badi mushkil hai 
	There is jungle , there is a lion , there is a tiger , there
is a bear  but there is no horse for me to ride to the
wedding - oh what difficulty !!
	friends -hai khub tumahari jodi , tum dono chand chakori 
	kahin dekhi nahin hamne aesi love story
	You suit each other  like the moon and its light , but we
have never heard a pitiful love story like yours !
	hero hai , heroine hai , villain hai , shooting hai ,camera
nahin , badi mushkil hai
	the hero is here , the heroine is here , the villain is here
, and we are ready to shoot but we have no camera 
	Oh what difficulty are we in !!
	friend-thodisee main peekar tere baap ko samjaoon 
	Par darta hun kahin raste mein pakra na jaoon 
	let me take a drink and go talk to your dad but I am afraid
I might get caught in the way for ..
	Whiskey hai m soda hai , pani hai , pyaas hai per permit
nahin , badi mushkil hai !
	We have whisky , soda , water , thirst but no permit to
drink it . Oh what difficulty are we in !!

	Well it is quite comical ! It proves once you see the song
and follow the literal translation that it can be a lot more
fun watching these movies . I think volunteers on RMIM could
do one a month each and correct the ones done to get these
transferred..


Soldier

Tera Rang Bale Bale -Sonu Nigam and Jaspinder Nirula-requested by Joyce from Holland

Male - Tera rang bale bale , teri chaal bale bale , tera roop bale bale , teri gal bale bale
Your color is remarkable (bale) , your walk remarkable , your appearance remarkable , your cheeks remarkable

dekha tooje to mujhe pyar ho gaya , tere khyalon mein dil kho gaye
Seeing you , I fell in love with you , my heart is lost in thoughts of you

Female- Nainyo , nainyo , manu dil tera nainyo chahida
No, no , I dont want your heart !

Ik tuhi mere naal nahiyon jachda
You are the only one (male) who doesnt look good next to me !

M- Dol jani , mere paas aa teri mehrbani
One who walks with a sway , please come next to me

F- Jhoot bolda , neeyat mein hai teri baimani
You speak lies , your intentions are to betray

M- Kurti meri cheet di , dupta tera lehrya
My pants are white , your scarf is swaying

Hindustani rani banja , raja ki tu doriya
Indian princess become a queen of this king

F- Main kuddi Punjab di , mera resham da rumal weh
I am a girl of Punjab , my hankie is of silk

Zindagi bar nahin pulega kardoongi tera au hal weh
For a lifetime you wont forget , I will make your condition so sorry

M-nainyon tere bin dil nainyon lagda
No , my heart is not content without you

Tuje dekhde hi dil mera nachda
Just seeing you makes my heart dance

F- Na dekh chale chale , dil wekh chale chale , mujhe chodh chale chale , na chaed chale chale
Dont look at me simpleton , look after your own heart , go away from me , dont tease me

Aakar deewana dildar ho gaya ,isko sambalo yeh bekaar ho gaya
He was mad and has become infatuated with me , support him -he is now of no use to anyone

M- Mera yaar bale bale , dildar bale bale , inkaar bale bale bale , ikraar bale bale
My friend you are remarkable , my love ., you refuse with style , you admit with style

Dekha tujhe ..Seeing you I fell in love

F- Nainyo ..I dont want your heart


SARASWATHI CHANDRA

chandan saa badan, chanchal chitavan
dhiire se teraa yah musakaanaa
mujhe dosh na denaa jag vaalo.n ho jaauu.N agar mai.n diivaanaa
  Your body is as cast of sandalwood, you have a lively mind
  Your smile creeps across your visage so gently ...
  Let the world find no fault with me, if I do fall in love with you.

yah kaam-kamaan bha.nve terii
palako.n ke kinaare kajaraare
maathe pe si.nduurii suuraj
ho.nTho.n pe dahakate angaare
saayaa bhii jo teraa pa.D jaaye
aabaad ho dil ka viiraanaa
  Your brows finely pencilled, bent like a bow
  Your eyes tinged with kohl
  A flaming vermilion sun on your forehead
  Simmering embers on your lips
  Even your mere passing shadow
  Causes the wildernesses in my heart to bloom again

tan bhii sundar man bhii sundar
tuu sundarataa kii muurat hai
kisii aur ko shaayad kam hogii
mujhe terii bahut zaruurat hai
pahale hii bahut mai.n tarasaa huu.N
ab aur na mujhako tarasaanaa
  Your mind is as beautiful as your body
  You are the very incarnation of beauty
  Maybe someone else needs you as well,
  But I need you more than anyone else
  I have already suffered a lot without you
  Pray make me suffer no more
 The translation is not exact, but should be passable..Vijay

Kareeb

This is a beautiful song in the old tradition sung by Sanjeevni , a young find on the Zee talent show -Saregama- and picturised by Neha. It takes place in the kitchen

Male : Steal my heart please , hide me in your eyes , make me yours love
F : No way !
M : Steal my heart please , make me your friend , that I wont be able to live without you , that without you I wont be able to die, nothing will I be able to do
F : Should I steal your heart ? No .
let me mix the spices , let me cut the onions , where is that knife ? , the tap is running !
M : I am saying something , but you pretend to hear ( be busy with) something else
F : Its your infatuation , dont you know this is a kitchen (not a place for making love) ! , where is that smoke coming from ? , what is burning?
M : Steal my heart please..
F : What did you say ? , say it again , let me hear it properly , say it loudly
M : If I say it loudly , then from all directions , people will start laughing , at our shouting !
F : We will talk some other time
M : I want your answer know !
F : No , no , not now , what is your hurry ? I will think about it
M : Its good I recognized the signs of (non) love , the one I am dying for she has turned away from me , I am not like the seasons that come and go , once you turn me down I wont return
F : Dont go , please steal my heart
M : I will think about it !

Male: Dil mera choora lo , ankhon mein chhupalo , apna banalo sanam
Steal my heart please , hide me in your eyes , make me yours love
dil-heart , mera-my, choora-steal . lo-do , ankhon-eyes , mein-in, chhupale-hide, apna-yours,banalo-make, sanam-lover

Female :na, na , nna , na
no way ! na-no
male :han ,han han
yes, yes

m: chooralo na dil mera sanam ,banalo na apna sanam. ke tere bin na jee sakenge , ke tere bin na mar sakenge, kuchh bi na kar sakenge
steal my heart please , make me your friend , that I wont be able to live without you , that without you I wont be able to die, nothing will I be able to do
ke-that , tere-you, bin-without, na-no, jee-live,sakenge-able to , mar-die, kuchh-anything, bi-even, kar-do

f:chooralen kyan dil tera sanam ? , na , na , nna
Should I steal your heart ? No , no
kyan-what ?
m:han han

f: masala bat loon , mein pyaaz kaat loon , chhoori kidar gayi ? , oof hai nal khula huan
let me mix the spices , let me cut the onions , where is that knife ? , the tap is running !
masala-spice mix , bat-?mix, loon-do, mein-I , pyaaz-onions, chhoori-kitchen knife , kidar-where , gayi-went ,oof-oh, hai-is , nal-tap, khula-open , huan-is

m:mein kahe rhaan hun hai kya , tun sun rahi hai kya x2
I am saying something , but you pretend to hear something else
kahe -saying, rhaan-doing , hun-am, hai-is , kya-what , tun-you,sun-hearing , rahi-doing

f: tera diwana pan hai yeh , abe bekhabar kitchen hai yeh ! , yeh kyun yhaan dhooan utha huan , kya jaane kya jaal gyaa
its your infatuation , dont you know this is a kitchen ! , where is that smoke coming from ? , what is burning?
deewana pan =infatuantion , madness , yeh-this , abe-nincompoop , bekhbar -wihtout knowledge , kyun-why, dhooan-smoke , utha huan-rising , jaane-knows , jal-burn, gya-going

m:tere bin ..
f: na jaane kya khaa , kahon na phir zara , sunoo mein ghor say , kahon na zor say
what did you say ? , say it again , let me hear it properly , say it loudly
khaa-say , kahon-say , na- do , phir-again , zara-do, sunoo-listen I , ghor-intently , zor-loudly

m: kahaan jo zor say , to charo aur say , hasenge humpe sab , hamare shor se
If I say it loudly , then from all directions , people will start laughing , at our shouting
jo-if , charo aur-four directions , hasenge-laugh , humpe-at us , hamare-our, shor-noise,shouting

f: karenge baat phir kabi
we will talk some other time
karenge-will do , baat-talk , phir-again, kabi-sometime

m: jawaab chahiye abhi
I want your answer know !
jawaab-answer, chahiye-I want , abhi-now

f:nahin nahin abhi nahin , itni bhi jaldi hai kyaa ?
No , no , not now , what is your hurry ?
itni bhi-what is , jaldi-hurry, kyaa-what

m: ke tere bin..
f:hum soch kar kahenge
I will think about it
hum-we, soch -think

m:achha hua jo pyaar ki pehchan ho gayi , dete the jis par jaan wo anjaan ho gayi , mosum to mein nahin hun jo aaunga , jaaonga .. rutha jo ek bar to wapas na aoonga
Its good I recognized the signs of (non) love , the one I am dying for she has turned away from me , I am not like the seasons that come and go , once I feel rejected I wont return
achha-good, jo-that , pyaar-love , ki-of , pehchan-recognize , ho gayi-happened, dete the-giving , jis-to , par-who, jaan-life, wo-that(she) , anjaan-not knowing me , ho gayi-became, mosum-season, aaunga -coming , jaaonga-going, rutha- rejected(sulking) ek-once , to-then, wapas-return

f: na , na , chooralon na dil mera ..
dont (go) , please steal my heart

m:hum soch kar kahenge !
I'll think about it and then tell you !


Kuchh Kucch Hota Hai

M:Tum paas aaye , yun muskraye , tum ne jane na kya sapne dikhaye
You came near me , you smiled in such a way , what kind of dreams have you given me ?
tum-you, paas-near, aaye-came, yun-like so, muskraye-smiled, jane-know, nano,kya-what,sapne-dreams,dikhaye-shown

Ab to mer dil jage na sota hai , kya krun hai , kuchh kuchh hota hai
Now my heart stays awake and wont sleep , what shall I do , something something is happening
ab-now , to-that , mera-my ,dil-heart , jage-awake, na-no, sota-sleep, krun-do, kuchh-something
F: rpt

M: Na jane kaisa ahsaas hai , bujhti nahin hai , kya pyaas hai
What is this I feel , it doesnt dim , what kind of thirst is it ?

F: Kya nasha is pyaar kya mujh pe chhane laga
What kind of intoxication of love is this that is taking over me

M:Koi na jane kyun chaahena hota hai , kya karun hai , kuchh kuchh hota hai
No one has learnt why desire is aroused, what can I do , something is happening to me

F: Kya rang lai meri dua , yeh ishq jane kaise hua , bechan hui jaan na jane kyun aane laga
What fruits ( colors) have my prayers brought ? , who knows how we fell in love, why my life has become so restless

M: tanhai me dil , yade sanjota hai , kyan karu..
In times of stress , the heart manufatures images , what can I do

rpt verses f: dil mera..


Next Lyrics Page