ukindia bollywood hindi film lyrics page 5

Ukindia Film Lyrics Page 5


There is no copyright on material on ukindia so please feel free to take it to your wwebsite and modify it . Do mention ukindia and put a link to it and give credit to the authors.

Kabhi kabhi..Hindustan ki Kasam..Taal.. Pakeeza..Raja Hindustani..Khandaan
All the songs of movies HAHK..Dil Se..Pardes..Raja Hindustani.
Lyric page 4

Song: Kabhie Kabhie (Mukesh version)
-Adrian Savage from Rmim .
Song: Kabhie Kabhie (Mukesh version)

She has gone to meet him since she loves his poetry,
 which she recently saw
him perform.
They are sat in a field of snow and trees.

He is holding her in his arms

kabhie kabhie mere dil mei.n khyaal aata hai
Sometimes the thought comes to my mind

ke jaise tujhko banaya gaya hai mere liye
that you've been created just for me


Amitabh and Pooja look into one anothers eyes
 and Amitabh puts his hand to
her face


tu ab se pehle sitaro.n mein bas rahee thee kahee.n
you before this were living in some far off stars 

tujhe zammeen par bulaya gaya hai mere liye
you were summoned to earth just for me


Amitabh and Pooja hug each other, and lie by the dying
 embers of a fire
(still in the snow)


kabhie kabhie mere dil mei.n khyaal aata hai
Sometimes the thought comes to my mind

ke ye badan ye nigaahe hai meree amaanat hai
That your body and eyes  were kept in trust for me


Pooja strokes Amitabh's chest

ye gosumoki kee ghane chaa.nv hai.n meree khaa dil
Your dark hair is mine only


Pooja's lips quiver

yeh holTh aur ye baa.nhe mere amaanat hai
These lips - these arms are mine only


They hug each other

Cut - they are no longer seated in snow but are
 now walking along a country
road in the sunshine a row of trees either side

(instrumental part)




He removes her wedding jewelry and rests on her lap.

kabhie kabhie mere dil mei.n khyaal aata hai
Sometimes the thought comes to my mind

kee ye badan ye nigaahe meree amaanat hai
That your beauty was kept in trust for me


Pooja leans over the new husband and her long hair 
cascades onto his face.
He continues to remove her jewelry.


ye gosumoki kee ghane chaa.nv hai.n meree khaa dil
? Your dark hair is mine only ?

yeh holTh aur ye baa.nhe mere amaanat hai
These lips - these arms are mine only


They sit up and he continues to remove her jewelry.


kabhie kabhie mere dil mein khyaal aata hai
Sometimes the thought somes to my mind

ke jaise tu mujhe chaahegee ungr bhar yu.nhee
That you’ll want me intensely


He kisses her hair and places her dupatta on her head, 
then admires her. She
becomes pensive and cries but he cannot see why she cries.


uThegee meree taraf pyaar kee nazar yu.nhee
when you lift your eyes full of love towards me 

mein jantaa huu.n ke tu gaur hai magar yu.nhee
I know you are a stranger but even so (you will smile)


She dreams that Abitabh is with her, that it is he 
who places the dupatta on
her head.

kabhie kabhie mere dil mein khyaal aata hai
Sometimes the thought somes to my mind

ke jaise pajati hai shehanai see raho.n me.n
just as one hears music of weddings along the road

suhaag raat ghooghaT uTha rahaa huu.n mein
its the wedding night , I am lifting your veil 

simaaT rahee hai tu sharmaa ki apne baho.n mein
you are coming in my arms all bashful  

Akhiyan -Hindustan ki Kasam

M: Akhiyan , pehle maene tujse milayian akhiya , hai akhiyan
Eyes , first I made my eyes meet yours , oh eyes

F: Akhiyan , phir maine jutt se jukaiyan akhiyan,hai akhiyan
Eyes , then quickly I lowered my gaze , oh eyes

M:Lakh maine tujse churaiyan akhiyan
Tried my best to steal my eyes away from you

F:Lad gayian , baaj nahin aian akhiyan ,raba akhiyan
But they kept on clashing , the eyes wouldnt obey ,oh God eyes -rpt

M:Oh ban gaya bahana , chede ga zamana ,mushkil hai dil ka, yeh baed chupana
Its become an excuse , society will tease us , its difficult to hide this secret

Pehle yeh gupchup rehti thi , karne lagi hai ab ye batiyan ,raba akhiyan
At first the eyes used to be quiet secretive , now they talk openly , oh God eyes

music

F:Hai Ram duhai , tune harjai , mera chaen churaya , meri neend gawai
Oh God Ram help me , you (this man) have taken my heart, stolen my peace of mind , lost my sleep

Chote chote din to guzar jayenge , kaise guzrengi lambi lambi ratiyan ? , raba akhiyan
Small , small days will go , how will pass the long long nights ?,oh God eyes

M: Jo kuch karti hain , akhiyan karti hai , is dil pe kahe churi chalti hai
What is being done , is done by the eyes , why does the heart suffer the knife cuts ?

F: Main kyun sharmai ? ,maen kyun gabrai ? , maen khan gayee thi ? , hai oh maen khan se aaee ?
Why did I blush ? why did I become scared ? , where did I go ? , where have I come from ?

kis kis ka maen jawab doongi ? poochengi kitne sawal sakhiyan,raba akhiyan hai
How many will I answer ? how many questions will my friends (female) ask me , God oh eyes

M: Oh akhiyan ko ?aag lagaye akhiyan , akhiyon se ankh ladaye akhiyan , akhiyon ki pyaas jagaye akhiyan , akhiyon ki pyaas bujaye akhiyan
Oh eyes set eyes on fire , eyes clash with eyes , eyes make eyes thirsty , eyes quench the thirst of eyes


Taal se taal mila - Taal

As always the lyrics make more sense when you watch the movie . In this one Ash is with some girls on the road in rainy weather , when in the middle of the song a stranger Akshay comes along .

Tak dina dina
Musical notes

Females:

Dil ye bechan weh , raste pe naen weh
The heart is restless , our eyes search the road

jindadi behal hai , sur ha na taal hai
life is without meaning , neither tune nor rythm

aaja sawanyaria , aa , aa , taal se taal mila
come male friend , come , come and match your rythm with ours -rpt

Ashwarya writhing on the ground in wet dress sings :

Sawan ne aaj to mujko bi bo diya
The rainy season has soaked me

Hai meri laaj ne mujko dubo diya
My shame (heat) has made me wet with perspiration

Aisi lagi jhadi , sochu main yeh khadi
The shower has hit me with such force , that standing here I think

Kuch maene kho diya , kya maene kho diya ?
I have lost something , what have I lost ?

Chup kyun hai , bol tu ? , sang mere dhol tu
(to male ) Why are you silent , why dont you speak up ? come sway with me (in his arms)
Meri chaal se chaal mila , taal se taal mila
Match my gait with your gait , match my rythm with yours

Male :

maana anjan hai tu mere waste , maana anjan hu men tere waste
Acknowledged that I am a stranger to you , and you are a stranger to me

men tujko jaan lun , tu mujko jaan le
let me get to know you, and you get to know me

aa dil ke paas aa , is dil ke aste
come close to my heart (pulls her to him) , for the sake of this heart

Jo tera haal hai , wo mera haal hai ,is haal se haal mila
What your condition is , that condition is mine , lets fuse them together .


Pakeeza

This was Meena Kumari's ( ?real name) last movie . Comments are those of the authors on Rmim .

Inhi logon ne -These people did it

The language of this song is eastern Hindi (Avadhi), the language spoken around Lucknow and nearby region. You can see that from use of "hamarii" and "bajajavaa". It is a very old fashioned song.

The singer is complaining:

inhii.n logo.n ne, inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa

These people, yes these people have taken my "dupatta" (a short piece of fabric to cover shoulders).

hamarii na maano bajajavaa se puuchho hamarii na maano sai.nyaa ... bajajavaa se puuchho jisane ... jisane asharafii gaz diinaa dupaTTaa meraa

If you don't believe me, ask the cloth merchant, who sold it to me for a gold coin a yard.

hamarii na maano ra.Ngarajavaa se puuchho -2

jisane gulaabii ra.Ng diinaa dupaTTaa meraa

inhii.n logo.n ne, inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa

If you don't believe me, ask the dyer, who dyed the dupatta pink. These people ..

hamarii na maano sipahiyaa se puuchho -2 jisane bajariyaa me.n chhiinaa dupaTTaa meraa dupaTTaa meraa, dupaTTaa meraa inhii.n logo.n ne, inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa

If you don't believe me, ask the policeman, who snatched the dupatta from me in the market. These people .. Yashwant


Sid Harth writes (edited!) ..

My dear Yashwant,

You are doing a good job, don't be shy. In Sanskrit and Urdu poetry, poets have used this motif, called "abhisaarikaa," a slightly immodest young woman, throwing caution to the wind, sneaks out in the night, evening, maybe, any other pleasant time of the day, evening or night to have a 'rendez vous' a tryst with her paramour, in a secret mango grove, secluded river cove or anywhere they can have a meeting of mind and hopefully of bodies.

The thrust of such action is always with a lady. Her yearning, her gentle but firm resolve to make it without much attention from the roving eyes of town criers and busybodies is thrilling to her and to us poetically inclined. The secretive meetings are less of a topic of poetry. It is always all those pesky things that prevent the lady to be perfectly attired, what with her shame and shyness making havoc on her planning and execution.

The sexual longing drives her to take unusually great risks. If failed in any way, she stands public humiliation, perhaps, suitable punishment. On the other hand, if she fails to arrive as promised, she may lose her lover's trust in her making the whole affair a double edged sword.

The poetry, generally, is written by male poets and judging from their imagery, it is practically a product of imagination not reality. It does not matter who the poet is and why would he make young, married or unmarried female an object of his poetry. I guess, even men believe that the love, tenderness, longing, desire, both common pleasure of chatting and carnal and risque ending that can result from such innocuous meetings not sanctioned by the family, the clan and the society in general, a hot topic of their poetry.

Man, in all these poetic renderings, is a receiver of love not the giver. I am sure with poet's creativity and imagination we all can get that rare glimpse at his subject that would otherwise go unnoticed. Poet receives such vibrations, tender feelings about his favorite object, maybe, subject of his creative juices that without his craft we may not even be the passive receivers of women's gentle but intense love.

Who among us does not like to have privilege of diving deep in the psyche of a person of opposite sex? We certainly cannot, at personal level. We are bound by the greatest obstruction to such endeavor, the social stigma attached to flirt. Even intellectually.

I meet young American boys and girls every single day and have a chance to talk to them. The American society has made this horrible trend of dating sort of meat market phenomenon. Boys and girls hunt down their mates much on heartless project basis. The fake attraction, the insincerity in approach and trial and error method of mental and sexual explorations, groping and eloping later, one finds them without feelings. The whole thing is absolutely mechanical. However, given American established style of choosing one's mate, a job boys and girls must do to get hooked with each other.

Indian love, at least literary variety, has that element of forbidden fruit. Love is real but cannot be explored without tipping social norms and strict standards of man woman relationship outside of marriage. If society loves the accounts, sort of poetic yarn, of Abhisaarikaa throwing herself at men, an acceptable topic, they should demolish all arranged marriage customs. In reality, Indians deny that such immoral things ever happen in that morally upstanding society where everybody follows the moral code.

There would never be women selling their bodies for money, if society of such morally upstanding members would refuse to patronize the practice. There would not be young women, as in this poem, rushing to meet their lovers secretly. In America dating is not even a highly charged issue. Church has felt it unnecessary to make a moral comment on premarital sex and living together as married couple before getting legally married. Is there a love the way this poet indicates in American dating scheme of things? I seriously doubt it. It is horse trading at the best.

The element of this peom, 'one secret lover accusing her lady for not properly dressed to meet her' is sheer hypocrisy. The whole purpose of his meeting her is to have a physical contact. One, I assume, cannot have such close encounter without taking their street clothes off, perhaps, depending on the place and time, reducing them to the minimum possible.

Women in India have breasts as good as women in west who don't hide them behind flimsy dupattas, or sari pallus. Why is then such commotion over her missing the least useful piece of attire? Why is this lady's fumbling to find a real or fake explanation to justify her modesty, immodesty, whatever?

My translation is based on my philosophy that woman does not have to take such third degree over their modesty. Therefore, my version came little stiff and pro woman. The original is playful and with a touch of larceny, cheating and bold, shame faced lying to cover up her haste to have the 'Rendez vous.'

North Indian classical music, Kangra, Pahari, Rajasthan and Basauhali miniature watercolor paintings including Mirabai's spiritually dripping, devotional songs say, practically, the same thing as this poem/song does. Urdu poets do very good job at making the words come alive. Urdu's former glory was due to the royal patronage. Alas politicians of India have no use for Urdu and it suffers from the common man's affinity, yeah, that too.

Bubbass killed Sanskrit, much artificial and dry language of rituals, never spoken by the man on the street. At the best Sanskrit was a court and intellectual vehicle. Urdu, however, is people's language, alive and ever growing due to the infusion of modern terminology. The loss of Sanskrit did not damage anything in Indian society. However, loss of Urdu may make us loose all that great treasure which can be enjoyed by a learned scholar as well as a sidewalk vendor. Urdu is a many splendored living language.

Bubbas should lay off Urdu, now considered by them as a Muslim language, a foreign language, a language of the oppressors, a decadent language of poets and lyricists, a language of the elite.

Using so many words of English language I have proved their lies, equally as good or as bad as foreign urdu. Where would these bubbas stop to alter the firmly established major languages of India? Sanskritization of Urdu, otherwise called Hindi, is a wasteful and wanton act. Language, like a plant, shrub, lilly, or a tree has to have the roots in the dirt not in the ivy clad ivory towers of intellectual and partisan jingoism and false national outlook.

Here goes:


  
  You silly, asking me why?
  
  Bosom strutting like dove
  Catching your accusing eye
  I assure you why my love
  You silly, asking me why?

  Don't you blame me my love
  Your tone is making me cry
  I assure you why my love
  You silly, asking me why?

  My dupatta a treasure trove
  Paid in gold you can't deny
  I assure you why my love
  You silly, asking me why?

  Dyer used that color of love
  Showing glowing in a rose dye
  I assure you why my love
  You silly, asking me why?

  In market's push and shove
  Sheriff snatched it that sly
  I assure you why my love
  You silly, asking me why?
Sid Harth..."I say, let me repeat it if you did not hear me saying it again and again, hundreds of times already, 'stop messing with languages of India.' Urdu is as valuable as Sanskrit. To elevate one and eliminate the other is criminal and downright crazy."
--- Thade Rahiyo

The singer, a lady, is going our with her man (saiyaa.N from Sanskrit Swami). She is urging him to wait for a few moments.

Much of song is in Braj/Bundelkhandi dialect of Mathura/Gwalior region.

chaa.Ndanii raat ba.Dii der ke baad aaii hai ye mulaaqaat ba.Dii der ke baad aaii hai

This moonlit night has come after along time. This meeting has come after a long time.

aaj kii raat vo aae hai.n ba.Dii der ke baad aaj kii raat ba.Di der ke baad aaii hai

Tonight, he has come after a long wait. This night has come after a long wait.

Thaa.De rahiyo o baa.Nke yaar re Thaa.De rahiyo Thaa.De rahiyo - (3)

Wait, handsome friend, wait. (Thaa.De rahiyo= literally please keep standing.)

Thaharo lagaay aauu.N, naino.n me.n kajaraa choTii me.n guu.Nd laauu.N phuulo.n kaa gajaraa mai.n to kar aauu.N solah shrR^i.ngaar re - (3)

Thaa.De rahiyo...

Wait, let me put kajal in my eyes, Let me braid a garland of flowers in my hair, Let me do all the 16 "singars" (sringar=elements of makeup and dressing)

##(some "bols"..)##

jaage na koii, rainaa hai tho.Dii bole chhamaachham paayal nigo.Dii... bole ##(some music)##

nigo.Dii... bole...

Let me not wake anyone up, only a little of the night remains. This stupid paayal is making a sound (chhamaa-chham).

ajii dhiire se kholuu.Ngii dvaar re saiyaa.N dhiire se kholuu.Ngii dvaar re mai.n to chupake se ajii haule se kholuu.Ngii dvaar re Thaa.De rahiyo...

Sir! I'll open the door gently,.. saiyaa.N! I'll open the door quitely, Sir! I'll open the door slowly Wait ...


Raja Hindustani

Female

Aye ho meri zindagi me tum bahar ban ke-3
you have come in my life , like spring

Mere dil me yoon hi rehna , hai ,tum pyar pyar ban ke
stay in my heart like this forever , oh , becoming(permanent) love , love Ankhon men tum base ho sapne hazar ban ke
you are now resident in my eyes , fulfilment of a thousand dreams

mere dil me yuhn hi rehna tum pyar pyar ban ke
stay in my heart ..

mere sathi mere sajan , mere sath yuon hi chalna -2
my companion , my love , walk (accompany) with me like this (forever)

badlega rang zamana par tum nahin badlana
even if the whole world turns (away from me) , dont change

meri mang yoon hi barna,tare hazar ban ke -2
fill the mang ( the dye in the hair to signify a married woman) becoming like a thousand stars

mere dil

agar mein jo ruth jaoon to tum muje manana
if I get in a huff ( ruth -sulk, aggreved ) , then come and cheer me up (make up with me)

thama hai hath mera , phir umar bar manana
now that you have held my hand , stay with me for life

muje chod ke najana vade hazar karke-2
dont leave me , after making a thousand promises ( vade)


Male

Aye ho meri zindagi me tum bahar ban ke-3
you have come in my life , like spring

Mere dil me yoon hi rehna , hai ,tum pyar pyar ban ke
stay in my heart like this forever , becoming(permanent) love , love

Ankhon men tum base ho sapne hazar ban ke you are resident in my eyes , fulfilment of a thousand dreams
mere dil me yuhn hi rehna tum pyar pyar ban ke stay in..

Googhat me har kali thi , rango me na dali thi -2
The flower buds were still in veil , they hadnt blossomed yet

na shokh thi hawain , na khusboo manchali
the winds were not pleasant , the fragrance didnt endear

aaya hai ke ab ka mausam kaisa khumar banke-2
now the season has become intoxicating (khumar) mere dil ..

man ka nagar tha khali , sookhi padi thi dalee
the city of the heart was empty , the branches were dry

holi ke rang phike , benoor thi diwali
the colors of the holy festival seemed faded, the diwali festival seemed without beauty

rimjim baras pade ho tum to pukhar ban ke
like a firecracker (sparkler) you have burst on the scene

mere dil


Khandaan

Mo: This is a very nice old song , so let me try a translation. There is an excellent quality DVD out of Khandan from www.indiaplaza.com Sunil Dutt has been paralyzed in one arm and leg in an electric shock and doesnt think any woman would marry him but Nutan who falls in love with him sings this song to him

Nita:

The song can be found in the ITRANS Song Book at

http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/isongs/additions/N9056.html
In any case, here are the lyrics:

tumhii.n mere ma.ndir, tumhii.n merii puujaa, tumhii.n devataa ho
you are my temple , you are my prayers , you are my diety( saint)

koii merii aa.Nkho.n se dekhe to samajhe, ki tum mere kyaa ho
If somebody could see you with my eyes , they would realize what you mean to me ( what you are for me)

tumhii.n mere ma.ndir, tumhii.n merii puujaa, tumhii.n devataa ho

jidhar dekhatii huu.N udhar tum hii tum ho
wherever I look , I only see you

na jaane magar kin Khayaalo.n me.n gum ho
but I dont know what kind of thoughts you are lost in

mujhe dekh kar tum zaraa muskuraa do
look at me and give me a smile

nahii.n to mai.n samajhuu.Ngii, mujhase Khafaa ho
if you dont , I will think you are upset with me

tumhii.n mere ma.ndir, tumhii.n merii puujaa, tumhii.n devataa ho

tumhii.n mere maathe kii bi.ndiyaa kii jhil-mil
you are the shine of the bindi on my forehead

tumhii.n mere haatho.n ke gajaro.n kii ma.nzil
you are the destination of the gajaro(?lines of fate) ) of my hands

mai.n huu.N ek chhoTii-sii maaTii kii gu.Diyaa
I am like a small earthen doll

tumhii.n praaN mere, tumhii.n aatmaa ho
you are my life (put life into it) you are my soul

tumhii.n mere ma.ndir, tumhii.n merii puujaa, tumhii.n devataa ho

bahut raat biitii chalo mai.n sulaa duu.N
a lot of the night has gone , let me (sing) you to sleep

pavan chhe.De sargam mai.n lorii sunaa duu.N
the wind is making a tune , let me sing a night song(lorii- that causes sleep )

tumhe.n dekhakar yah Khayaal aa rahaa hai
looking at you the thought comes to my mind

ki jaise farishtaa koii so rahaa hai
that (you are) its like a sleeping angel

tumhii.n mere ma.ndir, tumhii.n merii puujaa, tumhii.n devataa ho

Hope that helps.. Nita
Visit My Urdu Poetry Page:
http://www.geocities.com/~fhnaqvi/